ENDURANCE DE BAGNES 2024

4 MAI 2024

ENDURANCE DE BAGNES 2024

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
INFORMATIONS

ENDURANCE DE BAGNES 2024

FR

La 20ème édition de l’Endurance de Bagnes organisée par le motoclub de Bagnes a lieu le samedi 4 mai 2024.

Cette course d’enduro de longue durée va attirer 300 pilotes et un public enthousiaste. Les concurrents tournent en boucle (dans un temps qui varie entre 12 et 15 minutes), par équipes de max 3 pilotes, durant 8 heures. Les essais sont ouverts dès 8h. A 9 h, c’est le départ, dans le style du Bol d’Or ! Les pilotes vont tourner jusqu’à 17h30, la remise des prix se faisant une heure plus tard. La « super enduro », avec des obstacles naturels et artificiels sera chronométrée et les 3 meilleurs pilotes recevront un prix.

Village d’exposants, cantines avec grillades, raclettes, boissons, « after endurance » en musique

Retrouvez ci-dessous toutes les informations nécessaires au bon déroulement de cette compétition :

D

Die 20. Ausgabe des Endurance de Bagnes, das vom Motoclub Bagnes organisiert wird, findet am Samstag, den 4. Mai 2024 statt.

Dieses Enduro-Langstreckenrennen wird 300 Fahrer und ein begeistertes Publikum anziehen. Die Teilnehmer fahren in einer Schleife (in einer Zeit, die zwischen 12 und 15 Minuten variiert), in Teams von max. 3 Fahrern, während 8 Stunden. Die Testfahrten sind ab 8 Uhr geöffnet. Um 9 Uhr geht es los, ganz im Stil des Bol d’Or! Die Fahrer werden bis 17:30 Uhr ihre Runden drehen, die Siegerehrung findet eine Stunde später statt. Beim « Super Enduro » mit natürlichen und künstlichen Hindernissen wird die Zeit gemessen und die drei besten Fahrer erhalten einen Preis.

Ausstellerdorf, Kantinen mit Grillspezialitäten, Raclette, Getränken, « After Endurance » mit Musik

Im Folgenden finden Sie alle Informationen, die für einen reibungslosen Ablauf dieses Wettkampfs notwendig sind :

EN

The 20th edition of the Endurance de Bagnes organised by the motoclub de Bagnes takes place on Saturday 4 May 2024.

This long-distance enduro race will attract 300 riders and an enthusiastic public. Competitors ride in a loop (in a time varying between 12 and 15 minutes), in teams of max 3 riders, for 8 hours. Practice starts at 8am. At 9am, it’s off, Bol d’Or style! The riders will race until 5.30pm, with the prize-giving taking place an hour later. The « super enduro », with natural and man-made obstacles, will be timed and the top 3 riders will receive prizes.

Exhibitors’ village, canteens with grills, raclettes, drinks, after-endurance music, etc.

Below you will find all the information you need to make sure the race goes off without a hitch:

HORAIRES - UHRZEIT - TIMETABLE

FR

  • Contrôle administratif : vendredi de 18h00à 20h30 et samedi de 06h00 à 07h50
  • Ouverture essais libres : samedi dès 08h00
  • Fermeture essais libres : samedi à 08h30
  • Mise en place des motos : samedi à 09h00
  • Course : samedi de 09h30 à 17h30
  • Remise des prix :  samedi dès 18h30

D

  • Administrative Kontrolle: Freitag von 18.00 bis 20.30 Uhr und Samstag von 06.00 bis 07.50 Uhr.
  • Eröffnung des freien Trainings: Samstag ab 08:00 Uhr
  • Schließung des freien Trainings: Samstag um 08:30 Uhr
  • Aufstellung der Motorräder: Samstag um 09.00 Uhr
  • Rennen: Samstag von 09:30 bis 17:30 Uhr
  • Siegerehrung: Samstag ab 18:30 Uhr

EN

  • Administrative control: Friday from 18:00 to 20:30 and Saturday from 06:00 to 07:50
  • Opening of free practice: Saturday from 08:00
  • Free practice closes: Saturday at 08:30
  • Bike set-up: Saturday at 09.00 am
  • Race: Saturday from 09:30 to 17:30
  • Prize-giving ceremony: Saturday from 18:30
CONTROLE ADMINISTRATIF - ADMINISTRATIVE KONTROLLZEITEN - ADMINISTRATIVE CONTROL TIMETABLE

FR

  • IMPORTANT : Les pilotes doivent présenter une carte d’identité qui servira de caution pour le retrait du dossard au contrôle administratif
  • DÉCHARGE : N’oubliez pas que les 3 pilotes doivent signer la décharge
  • HORAIRES CONTRÔLE ADMINISTRATIF : vendredi  18h30 – 20h30 / samedi : 06h00 – 07h50

D

  • WICHTIG : Sie müssen einen Personalausweis vorlegen, der als Pfand für die Entnahme der Startnummer bei der Verwaltungskontrolle dient
  • ENTSCHULDIGUNG : Denken Sie daran, dass alle drei Fahrer die Entlastung unterschreiben müssen.
  • ADMINISTRATIVE KONTROLLZEITEN : Freitag 18:30 – 20:30 Uhr / Samstag: 6:00 – 7:50 Uhr

EN

  • IMPORTANT: Riders must present an identity card, which will be used as a deposit when collecting their number at the administrative checkpoint.
  • WAIVER: Remember that all 3 riders must sign the waiver.
  • ADMINISTRATIVE CONTROL TIMETABLE: Friday 18h30 – 20h30 / Saturday: 06h00 – 07h50
ZONE DE PARCOURS - KURSBEREICH - COURSE AREA

FR

  • Il est interdit de rouler en dehors des horaires de course ainsi que de faire une reconnaissance à pied. Le parcours traverse des zones de stand de tir risque de mort

D

  • Es ist verboten, außerhalb der Rennzeiten zu fahren oder die Strecke zu Fuß zu erkunden. Die Strecke führt durch Schießstandbereiche Lebensgefahr

EN

  • It is forbidden to ride outside race times or to carry out reconnaissance on foot. The course crosses shooting range areas where there is a risk of death.
ZONE BOX

FR

  • Un seul box par team attribué selon le no de dossard et aucune présence ou aide extérieure excepté les coureurs du team. le changement de dossard, changement de lunettes, mécanique et essence se fait obligatoirement à l’intérieur des box, vitesse au pas. Dans toute la zone , les pavillons sont interdit et il est interdit de fumer.

DE

  • Eine einzige Box pro Team, die nach der Startnummer zugeteilt wird, und keine Anwesenheit oder Hilfe von außen, außer den Fahrern des Teams. Der Wechsel der Startnummer, der Brille, der Mechanik und des Benzins muss innerhalb der Boxen erfolgen, Geschwindigkeit im Schritttempo. In der gesamten Zone sind Flaggen verboten und das Rauchen ist untersagt.

EN

  • Only one box per team, allocated according to race number, and no outside presence or assistance other than team riders. Change of race number, glasses, mechanics and petrol must take place inside the boxes, at walking pace. In the entire zone, flags are forbidden and smoking is prohibited.
ZONE DEPART - STARTZONE - START ZONE

FR

  • Seul le pilote qui prend le départ est autorisé dans cette zone, il sera équipé pour  la course et aura son dossard
  • Course à pied env. 60 m.
  • Le départ se fait moto éteinte, sans aide extérieure au démarrage. Départ style « Bol d’Or »
  • Dans cette zone, seul les « marshall » et staff de l’organisation autorisés
  • Briefing obligatoire pour tous les pilotes avant le départ dans la zone box
  • Les 3 premiers pilotes de la super spéciale reçoivent un prix
  • Les 5 premières équipes des 8h endurance reçoivent un prix

D

  • Nur der Fahrer, der startet, darf sich in diesem Bereich aufhalten, er wird für das Rennen ausgerüstet und hat seine Startnummer.
  • Laufstrecke ca. 60 m.
  • Der Start erfolgt mit ausgeschaltetem Motorrad und ohne fremde Starthilfe.
  • In dieser Zone sind nur die “marshall” und Mitarbeiter der Organisation zugelassen.
  • Obligatorisches Briefing für alle Fahrer vor dem Start in der Boxenzone.
  • Die ersten 3 Fahrer der Super Special erhalten einen Preis
  • Die ersten 5 Teams der 8h endurance erhalten einen Preis

EN

  • Only the rider taking the start is allowed in this zone; he or she will be equipped for the race and will have his or her race number.
  • Running approx. 60 m.
  • The bike must be switched off at the start, with no outside help to start it
  • in this zone, only marshals and organisation staff are authorised
  • Compulsory briefing for all riders before the start in the box area
  • The first 3 drivers in the super special stage will receive a prize
  • The first 5 teams in the 8h endurance will receive a prize
ZONE COURSE - RENNENZONE - RACE ZONE

FR

  • Toute forme de tricherie telle que changement de moto sur le parcours, “couper la piste”, non-respect des consignes du staff entraînera une disqualification voire une pénalité. Les tear-off sont interdits

D

  • Jede Form des Betrugs, wie z. B. das Wechseln des Motorrads auf der Strecke, das “Schneiden der Strecke” oder die Nichtbeachtung der Anweisungen des Staffs, führt zur Disqualifikation oder sogar zu einer Strafe. Tear-offs sind verboten

EN

  • Any form of cheating such as changing bikes on the course, “cutting the track” or failure to comply with the staff’s instructions will result in disqualification or even a penalty. Tear-offs are prohibited
RESULTATS 2024 - ERGEBNISSE 2024 - RESULTS 2024
012345678900123456789001234567890MINUTES DE COURSE
012345678900123456789001234567890                     %ADRENALINE
012345678900123456789001234567890                     %FUN
012345678900123456789001234567890PILOTES

PHOTOS EDITION 2024

ARCHIVES

ARCHIVES

ARCHIVES

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Ils nous soutiennent

Raiffeisen-Schweiz
bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

NOUS CONTACTER

MOBILE+41 76 725 16 65

E-MAILINFO@MOTOCLUB-BAGNES.CH

ADDRESSEMOTOCLUB BAGNES
PAR ERIC GAILLAND
1928 SAXON

HORAIRESLUN - SAM: 14:00 - 20:30

    bt_bb_section_top_section_coverage_image
    Retour